domingo, 16 de marzo de 2008

Vientos de Cambio

Allá por los tiempos pasados y según lo he visto en mi mama, mis tias y otros familiares, se usaba poner o decir los títulos de las canciones en español. Es decir se traducía el título de la canción al castellano, como sigue sucediendo con las películas.
Aún veo los discos de acetato que están en el librero viejo de mi casa y me percato que en efecto, dice en español y entre parentesis su nombre original.
Y pues veamos algunos casos.

Polvo en el viento-Dust in the wind-Kansas
Vientos de Cambio-Winds of change-Scorpions
Sobreviviendo-Stayin' alive-Bee Gees
Imagina-Imagine-Jonh Lennon
Neblina Morada-Purple haze-Jimmy Hendrix
Caballo sin nombre-A horse without name-America
Quiero estrechar tu mano-I wan't to hold your hand-The Beatles

Y la lista no se acaba...me da risa de pensar si todavia se usara esto en la actulidad, cómo serían los títulos.

No hables-Don´t Speak-No Doubt
Daltónico-Colorblind-Counting Crows
La canción asesina-The killer song-Carolina Marquez
Uno-One-U2
La armada de las siete naciones-Seven Nation Army-The White Stripes
Ups! Lo hice de nuevo-Ooops! I did it again-Britney Spears
Sombrilla-Umbrella-Rihanna
La gente bonita-The beautiful People-Marylin Manson
Huele como a espiritú adolescente-Smells like teen Spirit-Nirvana
Muro Maravilloso-Wonderwall-Oasis
Lluvia de noviembre-November Rain-Guns n' Roses
Yo no fui-It wasn't me-Shaggy....no confundir con el exito de Pedrito Infante

O más aún como sería allá en Estados Unidos...acaso traducen las canciones en español al inglés?

In the table of the corner-En la mesa del Ricón-Los Tigres del Norte
Your Jail-Tu Cárcel-El Buki
Dear-Querida-Juan Gabriel
Get out now-Vete Ya-Valentin Elizalde
The appropriate spark-La Chispa Adecuada-Heroes del Silencio
Sad love song-Triste Canción de Amor-El Tri
Song collector-Coleccionista de canciones-Camila
The pillow-La Almohada-José José
The damned spring-La Maldita Primavera-Yuri
The tiny car-El Carrito-KDTs de Linares
Guanajuato´s Roads-Caminos de Guanajuato-José Alfredo Jiménez

Y asi pasaría.

Si se saben alguna ponganla, sirve que me cajeteo de la risa.

3 comentarios:

Espaciolandesa dijo...

Jajaja... me hiciste reír mucho.

Sí, eso he observado también y antes no me desagradaba, pero ahora sí.

Imagínate "Come undone"... sería "Venir desecho".

Jajaja...

Espaciolandesa dijo...

¿Se escribe así o "des hecho"?

No sé...

Marchatorium dijo...

HAHAHAHA *me ahogo de risaaaaaaaaaa*

a ver

"Your infamous lie" - Tu infame engaño - los temerarios
"Who stole the swine" - Quien se robo al cochi - Banda capiro